Jess Chavez (ex Localization Manager/Senior Editor di XSEED Games) ha scritto un post sul suo blog dettagliando i costi ed il processo di una localizzazione digitale in lingua inglese, in seguito a numerose richieste e lamentele sul portare giochi giapponesi nel mercato US.

Il processo principale dietro una localizzazione include:

  1. Licenzare un gioco ed il tempo di un team di sviluppo
  2. Traduzione ed Editing
  3. Registrazione vocale
  4. Classificazione
  5. Q&A
  6. Richiesta
  7. Marketing
Jess sottolinea inoltre che non avere un doppiaggio inglese può nuocere seriamente i profitti, anche se una parte della fanbase del titolo apprezza la presenza solo di sottotitoli, ragione per la quale rimuovere il doppiaggio giapponese dal gioco è una necessità, non una scelta.

Ci sono una lunga serie di articoli, in lingua inglese, che spiegano il lavoro dietro una localizzazione, che potete trovare qui di seguito.

Alcuni costi associati alla localizzazione in inglese (solo digitale)

Diritti Vocali e Disponibilità

Processi e tribolazioni generali nel pubblicare un gioco localizzato

Problemi relativi all’utilizzo di Kickstarter per una localizzazione

Informazioni dettagliate sul lavoro necessario per il testo


Fonte
Tag:

#LiveTheRebellion