企画を考え、予算とスケジュールを立て、スタッフ関係者を集め、世界観、物語、ゲームデザインをし、タイトルやメインビジュアルを決め、仕様書や脚本を書きながら、現場で指示、演出、調整、ティザーやPVの編集をし、コピーやらプロモーションの出し方もする。勿論、宣伝もする。それが僕のゲーム。
— 小島秀夫 (@Kojima_Hideo) 22 Febbraio 2016
Penso alla pianificazione, creando un budget ed una tabella di marcia, cerco lo staff, creo una panoramica del mondo, della storia, del game design, determinando titolo e key art, il tutto mentre scrivo le specifiche e la sceneggiatura, dando istruzioni sul campo, sulla produzione, facendo aggiustamenti, modificando i teaser ed i trailer, lavorando perfino sul materiale e sulla promozione. Infine, mi occupo anche di come prendersi cura di questi ultimi due elementi. Naturalmente c’è anche la pubblicità. Questo è il mio gioco.
だから自分がべったり創るゲーム(プロデュース、企画、監督、ゲームデザイン、演出、編集等)は1度に1本以上は正直難しい。ただし、プロデュース作品は企画〜タイトル決め以降くらいからは人に任せるので複数、並行しても大丈夫。プロデュースや監修をしながらも自分のゲームに影響なく進められる。 — 小島秀夫 (@Kojima_Hideo) 22 Febbraio 2016
Quindi, creare un gioco intensivamente (produzione, pianificazione, supervisione, game design, prestazioni, modifiche, ecc.) rende onestamente difficile concentrarsi su più di una cosa nello stesso momento. Comunque, affido il lavoro del produttore e della pianificazione del titolo a persone che conosco da molto tempo, quindi lavorare in parallelo va bene. La produzione e la supervisione vengono portati avanti senza che incidano sul mio gioco.In occasione dei D.I.C.E. Awards Hideo Kojma ha anche risposto ad alcune interviste ma ha messo in guardia riguardo ad alcune mal-interpretazioni ed errori di traduzione delle sue parole dovute al fatto che deve servirsi di un interprete:
海外でインタビューを受ける。通訳を介しているのでニュワンスは伝わりにくい。両者が母国語でない場合は特に。記者の主観で記事が書かれ、掲載される。この時点で本意からずれていることもある。それらの記事が日本で誤訳され、またヒット数を稼ごうと改竄された内容のタイトルだけが毎度拡散される。
— 小島秀夫 (@Kojima_Hideo) 23 Febbraio 2016
Sono stato intervistato all’estero. Le sfumature sono difficili da cogliere tramite un interprete, specialmente se uno non è nativo di entrambe le lingue. Gli articoli scritti dai reporter sono stati pubblicati ed alcuni hanno travisato le nostre intenzioni reali. Quei pezzi sono stati tradotti male anche in Giappone e ogni volta vengono scritti titoloni con contenuti alterati solo per fare soldi sulle vendite.Coloro che sono familiari con i blog giapponesi probabilmente sono già a conoscenza di questa problematica. In molti casi tali blog si affidano alle interviste provenienti dall’Occidente senza fare attenzione alla qualità della traduzione, fornendo spesso una versione esagerata di quanto dichiarato.
#LiveTheRebellion